La vida sin amor – Madre Teresa de Calcuta

Hagamos la radio - Tsilinkalli
Hagamos la radio - Tsilinkalli
La vida sin amor - Madre Teresa de Calcuta
/

¿Escuchas Radio? ¡Hagamos la Radio!

Esta es la quinta cuña de una serie que busca motivar a hacer la radio atendiendo al llamado de acercar a la gente al medio. Nosotros hablamos de hacer radio comunitaria.

Teresa de Calcuta, de nombre secular Agnes Gonxha Bojaxhiu​ y también conocida como Santa Teresa de Calcuta​ o Madre Teresa de Calcuta, fue una monja católica de origen albanés​​ naturalizada india, ​ que fundó la congregación de las Misioneras de la Caridad en Calcuta en 1950.

Música de la Orquesta Irakere.

Voces: Andrea Valdéz y Marco Tafolla

¿Encanto? – Simone de Beauvoir

Hagamos la radio - Tsilinkalli
Hagamos la radio - Tsilinkalli
¿Encanto? - Simone de Beauvoir
/

¿Escuchas Radio? ¡Hagamos la Radio!

Esta es la cuarta cuña de una serie que busca motivar a hacer la radio atendiendo al llamado de acercar a la gente al medio. Nosotros hablamos de hacer radio comunitaria.

Simone Lucie Ernestine Marie Bertrand de Beauvoir fue una filósofa, profesora y escritora francesa.​ Fue una activista feminista. Escribió novelas, ensayos, biografías y monografías sobre temas políticos, sociales y filosóficos.

Música Jeux D’enfants track 7 sound track Alegría Cirque du Soleil.

Voces: Andrea Valdez y Marco Tafolla

El Desierto – Antoine de Saint-Exupéry

Hagamos la radio - Tsilinkalli
Hagamos la radio - Tsilinkalli
El Desierto - Antoine de Saint-Exupéry
/

¿Escuchas Radio? ¡Hagamos la Radio!

Esta es la tercera cuña de una serie que busca motivar a hacer la radio atendiendo al llamado de acercar a la gente al medio. Nosotros hablamos de hacer radio comunitaria.

Una frase de Antoine Marie Jean-Baptiste Roger Conde de Saint-Exupéry​, conocido como Antoine de Saint-Exupéry, fue un aviador y escritor francés nacido el 29 de junio de 1900, autor de la famosa obra El principito.​

Música Les Jours tristes del sound track de la película Amelie del compositor Yann Tiersen

Voces: Andrea Valdez y Marco Tafolla

El bosque – Rabindranath Tagore

Hagamos la radio - Tsilinkalli
Hagamos la radio - Tsilinkalli
El bosque - Rabindranath Tagore
/

¿Escuchas Radio? ¡Hagamos la Radio!

Esta es la segunda cuña de una serie que busca motivar a hacer la radio atendiendo al llamado de acercar a la gente al medio. Nosotros hablamos de hacer radio comunitaria.

Esta vez con una frase de Rabindranath Tagore poeta bengalí, poeta filósofo del movimiento Brahmo Samaj, artista, dramaturgo, músico, novelista y autor de canciones que fue premiado con el Premio Nobel de Literatura en 1913, convirtiéndose así en el primer laureado no europeo en obtener este reconocimiento.

Música El Canario, Grupo Ensamble Continuo. Álbum el Laberinto  de la Guitarra.

Voces: Andrea Valdez y Marco Tafolla

Canción Indígena Contemporánea

La Problemática:

Alguna vez nos contaban que la comunidad era como los dedos de la mano. Ninguno se parece, el gordito es el pulgar, el índice es para indicar, el medio que está a la mitad, el anular para el anillo y el meñique no sé; pero ahí está. Y que todos de alguna manera y a nuestra forma aportamos algo, por eso a pesar de ser todos diferentes, somos importantes. Algunos porque saben como sembrar bien y tener buenas cosechas, otros porque saben encaminar a los moribundos, otros porque saben como organizarse para obtener cosas para todos, en fin, todos sabemos algo y en ese algo que sabemos somos líderes que tenemos la responsabilidad de hacer bien lo que hacemos y hacerlo para todos.

Los valores de la comunidad se platican, se enseñan, se viven y se transmiten de generación en generación y para esto nos valemos de distintos medios. La danza, la música, el teatro, las artesanías, la narración y la canción. Sin embargo esta transmisión se ha visto interrumpida o dañada por los medios masivos de comunicación que opacan por su impacto, a quienes por generaciones han sido la voz de la comunidad. Y han arrebatado el interés por hacer comunidad para volverlo una mercancía. Y esto se refleja en nuestra sociedad urbana y rural por la poca credibilidad en lo colectivo y se busca una vida individual y en presente, no hay historia, no hay futuro, no hay esperanza.

La Propuesta:

Recordando la idea de los dedos de la mano para que la mano sea mano y pueda tocar, agarrar, golpear o acariciar, tienen que estar todo juntos aunque sean diferentes. Creemos que en mucho, se ha perdido la voz de la comunidad, y que esa voz, esa palabra tiene muchas caras, porque muchas son las formas de describir el mundo en que vivimos. Somos diferentes, diversos y tenemos que reencontrarnos. Por eso en el contexto nacional, ser parte de la voz de la comunidad con una canción que hable de la diferencia que no implique una jerarquía. Una canción que no esté sujeta al concepto rígido de ser la expresión melancólica de los más pobres de los pobres. Una canción que nos ayude a describir lo que nos identifica hoy en día, a contarnos y compartirnos la vida. Una nueva canción que nos ayude a reinventar nuestro pasado, presente y futuro.[1] Porque la comunidad a cambiado reivindicando la autonomía, la autodeterminación, los valores que comprende nuestra identidad cultural. Porque sabemos que tenemos mucho que aportar a la construcción del país, a la identidad nacional. Porque es necesario recobrar nuestra historia y fortalecer culturalmente nuestra tradición, nuestra lengua. Porque sabemos que entre los derechos inalienables de los pueblos indios está el desarrollo de nuestra propia literatura[2].
Una canción en nahuatl que exprese nuestra cosmovisión, que fortalezca nuestra lengua y que sea una reafirmación de nuestra conciencia étnica. Una canción en español para apropiarnos del idioma, para mayor difusión de la obra y para poder transitar entre el “aquí” y “allá”, “nosotros” y ellos”. Nahuatl – español, español – nahuatl para que las fronteras culturales se mantengan en movimiento y podamos reorganizar y redefinir la diversidad, que puede ser un camino para construir la patria. Que al fin y al cabo, desde tiempos muy remotos sabemos, que el origen de todo es el Ollin(movimiento).

[1] Montemayor, Carlos, Situación Actual y perspectivas……op. cit. así como La literatura actual en las lenguas indígenas de México, Universidad Iberoamericana, 2001.

[2] Bengoa, José, La emergencia indígena en América Latina, Santiago, Fondo de Cultura Económica, 2000.

Ikuak Tepostlatsilini
Letra y Música: Marco Antonio Tafolla Soriano
Xoxocotla, Morelos.

Es la Fiesta una lluvia muy cálida
un crisol de raíces incógnitas
donde emergen mis rastros católicos
junto al viento de mi ser indígena

Aquí nada parece anacrónico
pues despierta recuerdos incógnitos
y aunque existe un tinte melancólico
es la fiesta arcoíris de rúbricas

Noyol papakilistli
ikuak tepostlatsilini
kitoa iueyi kuikatl

Kuak ni kakis itsilini
nejua nilnamikis neki
onimotlakatis xokotl

Ipan kalojtin mitotis sente koatl
miektin tlapaltin kipia ikuetlaxtli
kampa ka tejua xiuala ichpokatsintli
nejua nimitotis neki xochipitsauak

Tomostin se koskatl
chipauak toxayak
ihkiun no altepetl
ompa ka noxiktli.